Это вам не «Воровайки»...
22 Nov 2014 07:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«Dakh Daughters» — украинская женская театрально-музыкальная группа, выступающая в жанре «фрик-кабаре» и театрального перформанса. Осонована в Киеве в 2012-м году. Особую популярность группа снискала после видеоклипа «Розы Донбасса», в котором использованы строки 35-го сонета Шекспира с вариациями на темы украинских народных песен:
У.Шекспир. Сонет 35
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
У.Шекспир. Сонет 35
Оригинальный текст и его перевод:
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
__________________________________
Как антивоенная песня пойдёт?
__________________________________
Как антивоенная песня пойдёт?